A.小魚(yú)吃不了大魚(yú)
B.小魚(yú)不吃大魚(yú)
C.小魚(yú)怎么吃得了大魚(yú)
D.胳膊擰不過(guò)大腿
你可能感興趣的試題
原文:絕對(duì)不許違反這個(gè)原則。
譯文:No violation of this principle can be tolerated。
對(duì)原文中的劃線部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是()。
A.減詞
B.從抽象到具體
C.詞類轉(zhuǎn)換
D.從具體到抽象
A.語(yǔ)句;意思
B.意思;詞句
C.詞句,段落
D.段落;詞句
A.傅雷
B.瞿秋白
C.魯迅
D.茅盾
A.阿毗曇
B.釋道安
C.鳩摩羅什
D.玄奘
A.句法上下文和詞匯上下文
B.段落上下文和語(yǔ)義上下文
C.句子范圍和語(yǔ)言單位
D.句子范圍和語(yǔ)言環(huán)境
A.傅雷
B.朱光潛
C.周煦良
D.王佐良
A.嚴(yán)復(fù)
B.王佐良
C.林紓
D.錢鐘書(shū)
最新試題
所謂翻譯,是翻譯(),而不是翻譯()。
The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合適的譯文是()。
費(fèi)道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。
1935年,()又對(duì)翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!?/p>
They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項(xiàng)更為恰當(dāng)()。
英語(yǔ)中被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句可以有幾種不同情況,下面哪種說(shuō)法是最不可能的()。
“要根據(jù)原作語(yǔ)言的不同情況,來(lái)決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個(gè)出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實(shí)于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的。”這是()的觀點(diǎn)。
She was born with a silver spoon in her mouth.她出生于富貴人家。
原文:既要勒死他,快拿繩子來(lái)先勒死我,再勒死他。我們娘們兒不敢含冤,到底在陰司里得個(gè)依靠。譯文:Better strangle me first, if you are going to strangle him. Let the two of us die together. At least I shall have some support then in the world to come, if all support in this world is to be denied me!’
What he bought is invaluable.他買的東西毫無(wú)價(jià)值。