A.傅雷
B.朱光潛
C.周煦良
D.王佐良
你可能感興趣的試題
A.傅雷
B.瞿秋白
C.魯迅
D.茅盾
A.魯迅
B.瞿秋白
C.郭沫若
D.楊憲益
A.釋道安
B.鳩摩羅什
C.玄奘
D.真諦
A.意合法
B.形合法
C.意合法和形合法
D.省略法
A.錢鐘書
B.周煦良
C.傅雷
D.王佐良
最新試題
She was born with a silver spoon in her mouth.她出生于富貴人家。
在“翻譯三論”中提出“雅”應(yīng)作為“得體”來理解的是()。
交際翻譯與語義翻譯的差異在于交際翻譯的關(guān)注點(diǎn)是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難和障礙,使交際順利進(jìn)行。語義翻譯則以原文為基礎(chǔ),堅(jiān)守源語文化,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。
所謂翻譯,是翻譯(),而不是翻譯()。
從四個(gè)選項(xiàng)中選出最佳譯文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()
原文:We really must apologize for the great inconvenience caused to you.譯文:給貴方帶來極大不便,對(duì)此我方深表歉意。
原文:That night he sat alone during dinner, careful, he late told us, not to “get in love’s way“. But he glanced often in our direction, and we knew he was not alone…譯文:那天晚上吃飯時(shí),他獨(dú)自坐著,后來他告訴我們,要小心,不要“陷入愛河”。但他經(jīng)常朝我們這邊看,我們知道他不是一個(gè)人……
提出“既須求真,又須喻俗”的是()。
下列譯者中,認(rèn)為風(fēng)格不能譯的是()。
語篇的語法銜接手段包括:()