你可能感興趣的試題
A.詞匯重述
B.同義詞銜接
C.反義詞銜接
D.上下義詞銜接
A.照應(yīng)
B.替代
C.省略
D.關(guān)聯(lián)
最新試題
英語中被動(dòng)句譯成漢語主動(dòng)句可以有幾種不同情況,下面哪種說法是最不可能的()。
They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項(xiàng)更為恰當(dāng)()。
提出“既須求真,又須喻俗”的是()。
嚴(yán)復(fù)在()里首次提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
原文:既要勒死他,快拿繩子來先勒死我,再勒死他。我們娘們兒不敢含冤,到底在陰司里得個(gè)依靠。譯文:Better strangle me first, if you are going to strangle him. Let the two of us die together. At least I shall have some support then in the world to come, if all support in this world is to be denied me!’
狹義上下文可以分為()。
She bought a red and yellow dress.她買了一件紅的和一件黃的連衣裙。
中國第一個(gè)系統(tǒng)介紹西方哲學(xué)的人是()。
原文:We really must apologize for the great inconvenience caused to you.譯文:給貴方帶來極大不便,對(duì)此我方深表歉意。
關(guān)于法律文件的翻譯特點(diǎn)不正確的是()。