單項選擇題嚴(yán)復(fù)在()里首次提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
A.《原富》
B.《群學(xué)肆言》
C.《法意》
D.《天演論》
你可能感興趣的試題
1.單項選擇題關(guān)于法律文件的翻譯特點不正確的是()。
A.條理清晰
B.文字明確
C.文筆流暢
D.意思完全
2.單項選擇題下列譯者中,認(rèn)為風(fēng)格不能譯的是()。
A.周煦良
B.矛盾
C.劉隆惠
D.郭沫若
3.單項選擇題
原文:絕對不許違反這個原則。
譯文:No violation of this principle can be tolerated。
對原文中的劃線部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是()。
A.減詞
B.從抽象到具體
C.詞類轉(zhuǎn)換
D.從具體到抽象
4.單項選擇題費道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。
A.確切翻譯的原則
B.自由翻譯的原則
C.逐字翻譯的原則
D.神似翻譯的原則
5.單項選擇題“要根據(jù)原作語言的不同情況,來決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的?!边@是()的觀點。
A.傅雷
B.朱光潛
C.周煦良
D.王佐良
最新試題
語篇的語法銜接手段包括:()
題型:多項選擇題
()主張直譯,但同時又提倡保留“神韻”。
題型:單項選擇題
提出“既須求真,又須喻俗”的是()。
題型:單項選擇題
關(guān)于法律文件的翻譯特點不正確的是()。
題型:單項選擇題
從四個選項中選出最佳譯文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()
題型:單項選擇題
原文:全*省每萬人中擁有科學(xué)家、工程師和在校大學(xué)生人數(shù)均居全國第6位。譯文:The numbers of scientists, engineers and university students per 10,000 people in the province are all in the 6th place in China.
題型:判斷題
狹義上下文可以分為()。
題型:單項選擇題
語篇的詞匯銜接手段包括:()
題型:多項選擇題
英語被動句只能譯成漢語的“被”字句。
題型:判斷題
中國第一個系統(tǒng)介紹西方哲學(xué)的人是()。
題型:單項選擇題