單項(xiàng)選擇題

原文:絕對(duì)不許違反這個(gè)原則。
譯文:No violation of this principle can be tolerated。
對(duì)原文中的劃線(xiàn)部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是()。

A.減詞
B.從抽象到具體
C.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換
D.從具體到抽象


你可能感興趣的試題

1.單項(xiàng)選擇題費(fèi)道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。

A.確切翻譯的原則
B.自由翻譯的原則
C.逐字翻譯的原則
D.神似翻譯的原則

最新試題

語(yǔ)篇的語(yǔ)法銜接手段包括:()

題型:多項(xiàng)選擇題

狹義上下文可以分為()。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

原文:絕對(duì)不許違反這個(gè)原則。譯文:No violation of this principle can be tolerated。對(duì)原文中的劃線(xiàn)部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是()。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

()強(qiáng)調(diào)翻譯“必須非常忠實(shí)于原文”,同時(shí)他夫人認(rèn)為翻譯“應(yīng)該更富有創(chuàng)造性”。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

1935年,()又對(duì)翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!?/p>

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

“要根據(jù)原作語(yǔ)言的不同情況,來(lái)決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個(gè)出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實(shí)于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的。”這是()的觀(guān)點(diǎn)。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

原文:“I have seventy-two grandchildren,and if I were sad each time I parted from one of them,I should have a dismal existence!”“Madre snaturale.”he replied。譯文:“我的孫子孫女有72個(gè),要是每離開(kāi)一個(gè)都要難過(guò),我的生活可就太痛苦了?!甭?tīng)了這話(huà),老先生竟說(shuō):“這個(gè)做母親的真怪呀!”本句中畫(huà)線(xiàn)部分運(yùn)用的主要翻譯方法是()。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項(xiàng)更為恰當(dāng)()。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

英語(yǔ)被動(dòng)句只能譯成漢語(yǔ)的“被”字句。

題型:判斷題

語(yǔ)篇的詞匯銜接手段包括:()

題型:多項(xiàng)選擇題