A.確切翻譯的原則
B.自由翻譯的原則
C.逐字翻譯的原則
D.神似翻譯的原則
你可能感興趣的試題
A.傅雷
B.朱光潛
C.周煦良
D.王佐良
A.傅雷
B.瞿秋白
C.魯迅
D.茅盾
A.魯迅
B.瞿秋白
C.郭沫若
D.楊憲益
A.釋道安
B.鳩摩羅什
C.玄奘
D.真諦
A.意合法
B.形合法
C.意合法和形合法
D.省略法
最新試題
中國第一個系統(tǒng)介紹西方哲學(xué)的人是()。
She was born with a silver spoon in her mouth.她出生于富貴人家。
狹義上下文可以分為()。
關(guān)于法律文件的翻譯特點(diǎn)不正確的是()。
在“翻譯三論”中提出“雅”應(yīng)作為“得體”來理解的是()。
交際翻譯與語義翻譯的差異在于交際翻譯的關(guān)注點(diǎn)是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難和障礙,使交際順利進(jìn)行。語義翻譯則以原文為基礎(chǔ),堅(jiān)守源語文化,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。
She bought a red and yellow dress.她買了一件紅的和一件黃的連衣裙。
They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項(xiàng)更為恰當(dāng)()。
原文:絕對不許違反這個原則。譯文:No violation of this principle can be tolerated。對原文中的劃線部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是()。
原文:“I have seventy-two grandchildren,and if I were sad each time I parted from one of them,I should have a dismal existence!”“Madre snaturale.”he replied。譯文:“我的孫子孫女有72個,要是每離開一個都要難過,我的生活可就太痛苦了?!甭犃诉@話,老先生竟說:“這個做母親的真怪呀!”本句中畫線部分運(yùn)用的主要翻譯方法是()。