A.嚴(yán)復(fù)
B.王佐良
C.林紓
D.錢鐘書
你可能感興趣的試題
A.魯迅
B.瞿秋白
C.茅盾
D.郭沫若
A.對于你們2008年6月7日的詢問,我真誠地附上最新引文。
B.在回復(fù)您2008年6月7日的詢盤中,隨函我禮貌地附上我最新的報(bào)價。
C.回復(fù)您方2008年6月7日的詢盤,我方真誠地附上最新報(bào)價。
D.茲回復(fù)貴方2008年6月7日來函,特隨函奉上我方最新報(bào)價。
最新試題
She was born with a silver spoon in her mouth.她出生于富貴人家。
東晉后秦高僧()帶領(lǐng)弟子僧肇等800多僧人共同譯經(jīng),譯出《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》、《金剛般若波羅蜜經(jīng)》等。
講到譯詩體會時,提出譯詩須像詩的是()。
從四個選項(xiàng)中選出最佳譯文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()
中國第一個系統(tǒng)介紹西方哲學(xué)的人是()。
費(fèi)道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。
1935年,()又對翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!?/p>
交際翻譯與語義翻譯的差異在于交際翻譯的關(guān)注點(diǎn)是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難和障礙,使交際順利進(jìn)行。語義翻譯則以原文為基礎(chǔ),堅(jiān)守源語文化,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。
()強(qiáng)調(diào)翻譯“必須非常忠實(shí)于原文”,同時他夫人認(rèn)為翻譯“應(yīng)該更富有創(chuàng)造性”。
關(guān)于法律文件的翻譯特點(diǎn)不正確的是()。