A.對于你們2008年6月7日的詢問,我真誠地附上最新引文。
B.在回復(fù)您2008年6月7日的詢盤中,隨函我禮貌地附上我最新的報價。
C.回復(fù)您方2008年6月7日的詢盤,我方真誠地附上最新報價。
D.茲回復(fù)貴方2008年6月7日來函,特隨函奉上我方最新報價。
你可能感興趣的試題
A.我曾多次見到他站在冬日的東風(fēng)中,凍紅了鼻子。
B.我曾在多個冬天看到他,他站在風(fēng)中,凍得鼻子發(fā)紫。
C.在許多個冬日里,我都曾見到他,鼻子凍得發(fā)紫,站在飛雪和寒風(fēng)中。
D.我曾在多少個冬日見過他,鼻青臉腫地站在風(fēng)雪中。
A.詞匯重述
B.同義詞銜接
C.反義詞銜接
D.上下義詞銜接
最新試題
She bought a red and yellow dress.她買了一件紅的和一件黃的連衣裙。
What he bought is invaluable.他買的東西毫無價值。
關(guān)于法律文件的翻譯特點不正確的是()。
從四個選項中選出最佳譯文:原文:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!()
費道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。
英語被動句只能譯成漢語的“被”字句。
英語中被動句譯成漢語主動句可以有幾種不同情況,下面哪種說法是最不可能的()。
The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合適的譯文是()。
從修辭效果來看,英語多呈動態(tài),漢語多呈靜態(tài),因此,在翻譯實踐中,常常不總是把靜態(tài)轉(zhuǎn)譯成動態(tài)。
原文:We really must apologize for the great inconvenience caused to you.譯文:給貴方帶來極大不便,對此我方深表歉意。