A.她能夠給我們送信這是事實,也是一個暗示,但我不得不小心謹慎。
B.我不得不小心謹慎。因為她能夠給我們送信這件事是一個暗示。
C.她能夠給我們送信這件事就是一個暗示。但我不得不小心謹慎。
D.事實是她能夠給我們送信,這是一個暗示。但我不得不小心謹慎。
你可能感興趣的試題
A.遭到了……
B.接到了……
C.受到了……
D.為……所
A.常用無靈主語句
B.譯成帶表語的主動句
C.原文中的主語在譯文中仍做主語
D.原文中的主語在譯文中做賓語
A.她是一個好洗衣人。
B.她洗衣服洗得好。
C.她像是一個很好的洗衣機。
D.她洗衣服總是洗的很干凈。
A.她是一個絕對只有一個男人的妻子。
B.她是一個忠實的妻子,絕對只有一個男人。
C.她絕對是一個從一而終的妻子。
D.她是一位忠實的妻子,堅信從一而終的信念。
A.他全神貫注于事業(yè),為他的家庭留下了很少的時間。
B.他對事業(yè)的全神貫注留給他家庭的時間很少。
C..他專注于企業(yè)幾乎沒有時間陪伴家人。
D.他全神貫注于事業(yè),因而與家人在一起的時間很少。
最新試題
在“翻譯三論”中提出“雅”應(yīng)作為“得體”來理解的是()。
原文:絕對不許違反這個原則。譯文:No violation of this principle can be tolerated。對原文中的劃線部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是()。
原文:The undergraduate student needs six more credits to graduate.譯文:這名本科生再修讀六個學(xué)分即可畢業(yè)。
原文:全*省每萬人中擁有科學(xué)家、工程師和在校大學(xué)生人數(shù)均居全國第6位。譯文:The numbers of scientists, engineers and university students per 10,000 people in the province are all in the 6th place in China.
所謂翻譯,是翻譯(),而不是翻譯()。
嚴復(fù)在()里首次提出了“信、達、雅”的翻譯標準。
1935年,()又對翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!?/p>
原文:“I have seventy-two grandchildren,and if I were sad each time I parted from one of them,I should have a dismal existence!”“Madre snaturale.”he replied。譯文:“我的孫子孫女有72個,要是每離開一個都要難過,我的生活可就太痛苦了。”聽了這話,老先生竟說:“這個做母親的真怪呀!”本句中畫線部分運用的主要翻譯方法是()。
原文:That night he sat alone during dinner, careful, he late told us, not to “get in love’s way“. But he glanced often in our direction, and we knew he was not alone…譯文:那天晚上吃飯時,他獨自坐著,后來他告訴我們,要小心,不要“陷入愛河”。但他經(jīng)常朝我們這邊看,我們知道他不是一個人……
()強調(diào)翻譯“必須非常忠實于原文”,同時他夫人認為翻譯“應(yīng)該更富有創(chuàng)造性”。