A.她是一個(gè)好洗衣人。
B.她洗衣服洗得好。
C.她像是一個(gè)很好的洗衣機(jī)。
D.她洗衣服總是洗的很干凈。
你可能感興趣的試題
A.她是一個(gè)絕對(duì)只有一個(gè)男人的妻子。
B.她是一個(gè)忠實(shí)的妻子,絕對(duì)只有一個(gè)男人。
C.她絕對(duì)是一個(gè)從一而終的妻子。
D.她是一位忠實(shí)的妻子,堅(jiān)信從一而終的信念。
A.他全神貫注于事業(yè),為他的家庭留下了很少的時(shí)間。
B.他對(duì)事業(yè)的全神貫注留給他家庭的時(shí)間很少。
C..他專(zhuān)注于企業(yè)幾乎沒(méi)有時(shí)間陪伴家人。
D.他全神貫注于事業(yè),因而與家人在一起的時(shí)間很少。
A.她來(lái)的正是時(shí)候。
B.她不能在一個(gè)更好的時(shí)間來(lái)。
C.她本不能在一個(gè)更合適的時(shí)候來(lái)。
D.她不可能是在一個(gè)更合適的時(shí)間來(lái)到。
A.他的話不能全信,應(yīng)該打些折扣。
B.他的話值得持保留看法
C.他的話值得不全信
D.他的話是值得考慮的
A.這是一個(gè)“雞蛋和雞”的問(wèn)題。
B.這是一個(gè)先有雞還是先有蛋的問(wèn)題。
C.這是一個(gè)長(zhǎng)期爭(zhēng)論不休的問(wèn)題。
D.這是一個(gè)先有蛋還是先有雞的問(wèn)題。
最新試題
原文:“I have seventy-two grandchildren,and if I were sad each time I parted from one of them,I should have a dismal existence!”“Madre snaturale.”he replied。譯文:“我的孫子孫女有72個(gè),要是每離開(kāi)一個(gè)都要難過(guò),我的生活可就太痛苦了?!甭?tīng)了這話,老先生竟說(shuō):“這個(gè)做母親的真怪呀!”本句中畫(huà)線部分運(yùn)用的主要翻譯方法是()。
從四個(gè)選項(xiàng)中選出最佳譯文:原文:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!()
狹義上下文可以分為()。
在“翻譯三論”中提出“雅”應(yīng)作為“得體”來(lái)理解的是()。
費(fèi)道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。
交際翻譯與語(yǔ)義翻譯的差異在于交際翻譯的關(guān)注點(diǎn)是目的語(yǔ)讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難和障礙,使交際順利進(jìn)行。語(yǔ)義翻譯則以原文為基礎(chǔ),堅(jiān)守源語(yǔ)文化,只是解釋原文的涵義,幫助目的語(yǔ)讀者理解文本的意思。
()主張直譯,但同時(shí)又提倡保留“神韻”。
嚴(yán)復(fù)在()里首次提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
She was born with a silver spoon in her mouth.她出生于富貴人家。
They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項(xiàng)更為恰當(dāng)()。