A.遭到了……
B.接到了……
C.受到了……
D.為……所
你可能感興趣的試題
A.常用無靈主語句
B.譯成帶表語的主動句
C.原文中的主語在譯文中仍做主語
D.原文中的主語在譯文中做賓語
A.她是一個好洗衣人。
B.她洗衣服洗得好。
C.她像是一個很好的洗衣機。
D.她洗衣服總是洗的很干凈。
A.她是一個絕對只有一個男人的妻子。
B.她是一個忠實的妻子,絕對只有一個男人。
C.她絕對是一個從一而終的妻子。
D.她是一位忠實的妻子,堅信從一而終的信念。
A.他全神貫注于事業(yè),為他的家庭留下了很少的時間。
B.他對事業(yè)的全神貫注留給他家庭的時間很少。
C..他專注于企業(yè)幾乎沒有時間陪伴家人。
D.他全神貫注于事業(yè),因而與家人在一起的時間很少。
A.她來的正是時候。
B.她不能在一個更好的時間來。
C.她本不能在一個更合適的時候來。
D.她不可能是在一個更合適的時間來到。
最新試題
在“翻譯三論”中提出“雅”應(yīng)作為“得體”來理解的是()。
原文:全*省每萬人中擁有科學(xué)家、工程師和在校大學(xué)生人數(shù)均居全國第6位。譯文:The numbers of scientists, engineers and university students per 10,000 people in the province are all in the 6th place in China.
英語被動句只能譯成漢語的“被”字句。
原文:The undergraduate student needs six more credits to graduate.譯文:這名本科生再修讀六個學(xué)分即可畢業(yè)。
原文:既要勒死他,快拿繩子來先勒死我,再勒死他。我們娘們兒不敢含冤,到底在陰司里得個依靠。譯文:Better strangle me first, if you are going to strangle him. Let the two of us die together. At least I shall have some support then in the world to come, if all support in this world is to be denied me!’
漢語語法單位的組合多用(),連接成分并非必要。
所謂翻譯,是翻譯(),而不是翻譯()。
下列譯者中,認為風(fēng)格不能譯的是()。
狹義上下文可以分為()。
原文:絕對不許違反這個原則。譯文:No violation of this principle can be tolerated。對原文中的劃線部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是()。