單項選擇題She couldn’t have come at a better time.最合適的譯文是()。

A.她來的正是時候。
B.她不能在一個更好的時間來。
C.她本不能在一個更合適的時候來。
D.她不可能是在一個更合適的時間來到。


你可能感興趣的試題

1.單項選擇題His words are worth taking with a grain of salt.最合適的譯文是()。

A.他的話不能全信,應該打些折扣。
B.他的話值得持保留看法
C.他的話值得不全信
D.他的話是值得考慮的

2.單項選擇題This is an “egg-and -hen” question.最合適的譯文是()。

A.這是一個“雞蛋和雞”的問題。
B.這是一個先有雞還是先有蛋的問題。
C.這是一個長期爭論不休的問題。
D.這是一個先有蛋還是先有雞的問題。

3.單項選擇題Oh, but all the rules of self-reservation were broken when we saw that little face, filled with the terror of death, being sucked downstream.最合適的譯文是()。

A.哦!當我們看到那張充滿死亡的恐懼的小臉正在被往下游吸去的時候,所有自我保留的準則都被打破了。
B.?。〉钱斘覀円豢匆娔菑埿∧樅ε卵退赖目謶稚袂楸患ち髟?jīng)_越遠,我們就把名哲保身的金科玉律統(tǒng)統(tǒng)打破了。
C.?。‘斘覀兛吹侥菑埑錆M恐懼神情的小臉被激流的旋渦越卷越遠的時候,我們還能顧忌什么名哲保身的金科玉律呢!
D.啊!所有規(guī)則的自我保留被打破時,我們看到的小臉,充滿了恐怖的死亡,被吸入下游。

4.單項選擇題He stretched his legs which were scattered with scars. 最合適的譯文是()。

A.他伸出雙腿,露出腿上的道道疤痕。
B.他伸出雙腿,把腿上的道道疤痕露出來。
C.他伸出雙腿,露出疤痕。
D.他伸出雙腿,許多條疤痕被露出來。

最新試題

原文:絕對不許違反這個原則。譯文:No violation of this principle can be tolerated。對原文中的劃線部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是()。

題型:單項選擇題

費道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。

題型:單項選擇題

下列譯者中,認為風格不能譯的是()。

題型:單項選擇題

東晉后秦高僧()帶領(lǐng)弟子僧肇等800多僧人共同譯經(jīng),譯出《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》、《金剛般若波羅蜜經(jīng)》等。

題型:單項選擇題

關(guān)于法律文件的翻譯特點不正確的是()。

題型:單項選擇題

()強調(diào)翻譯“必須非常忠實于原文”,同時他夫人認為翻譯“應該更富有創(chuàng)造性”。

題型:單項選擇題

She was born with a silver spoon in her mouth.她出生于富貴人家。

題型:判斷題

原文:全*省每萬人中擁有科學家、工程師和在校大學生人數(shù)均居全國第6位。譯文:The numbers of scientists, engineers and university students per 10,000 people in the province are all in the 6th place in China.

題型:判斷題

原文:既要勒死他,快拿繩子來先勒死我,再勒死他。我們娘們兒不敢含冤,到底在陰司里得個依靠。譯文:Better strangle me first, if you are going to strangle him. Let the two of us die together. At least I shall have some support then in the world to come, if all support in this world is to be denied me!’

題型:判斷題

原文:“I have seventy-two grandchildren,and if I were sad each time I parted from one of them,I should have a dismal existence!”“Madre snaturale.”he replied。譯文:“我的孫子孫女有72個,要是每離開一個都要難過,我的生活可就太痛苦了。”聽了這話,老先生竟說:“這個做母親的真怪呀!”本句中畫線部分運用的主要翻譯方法是()。

題型:單項選擇題