A.直譯
B.意譯
C.分譯
D.合譯
你可能感興趣的試題
A.語義分析
B.語境分析
C.語用分析
D.語法分析
A.單向的
B.雙向的
C.縱向的
D.橫向的
A.充分表達(dá)
B.充分閱讀
C.推敲
D.刪減
最新試題
原文:That night he sat alone during dinner, careful, he late told us, not to “get in love’s way“. But he glanced often in our direction, and we knew he was not alone…譯文:那天晚上吃飯時(shí),他獨(dú)自坐著,后來他告訴我們,要小心,不要“陷入愛河”。但他經(jīng)常朝我們這邊看,我們知道他不是一個(gè)人……
從四個(gè)選項(xiàng)中選出最佳譯文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()
在“翻譯三論”中提出“雅”應(yīng)作為“得體”來理解的是()。
原文:絕對不許違反這個(gè)原則。譯文:No violation of this principle can be tolerated。對原文中的劃線部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是()。
She bought a red and yellow dress.她買了一件紅的和一件黃的連衣裙。
The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合適的譯文是()。
“要根據(jù)原作語言的不同情況,來決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個(gè)出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實(shí)于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的。”這是()的觀點(diǎn)。
關(guān)于法律文件的翻譯特點(diǎn)不正確的是()。
費(fèi)道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。
She was born with a silver spoon in her mouth.她出生于富貴人家。