你可能感興趣的試題
A.她能夠給我們送信這是事實,也是一個暗示,但我不得不小心謹(jǐn)慎。
B.我不得不小心謹(jǐn)慎。因為她能夠給我們送信這件事是一個暗示。
C.她能夠給我們送信這件事就是一個暗示。但我不得不小心謹(jǐn)慎。
D.事實是她能夠給我們送信,這是一個暗示。但我不得不小心謹(jǐn)慎。
最新試題
漢語語法單位的組合多用(),連接成分并非必要。
She was born with a silver spoon in her mouth.她出生于富貴人家。
原文:既要勒死他,快拿繩子來先勒死我,再勒死他。我們娘們兒不敢含冤,到底在陰司里得個依靠。譯文:Better strangle me first, if you are going to strangle him. Let the two of us die together. At least I shall have some support then in the world to come, if all support in this world is to be denied me!’
1935年,()又對翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!?/p>
講到譯詩體會時,提出譯詩須像詩的是()。
從四個選項中選出最佳譯文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()
She bought a red and yellow dress.她買了一件紅的和一件黃的連衣裙。
They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項更為恰當(dāng)()。
The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合適的譯文是()。
所謂翻譯,是翻譯(),而不是翻譯()。