你可能感興趣的試題
A.她能夠給我們送信這是事實(shí),也是一個(gè)暗示,但我不得不小心謹(jǐn)慎。
B.我不得不小心謹(jǐn)慎。因?yàn)樗軌蚪o我們送信這件事是一個(gè)暗示。
C.她能夠給我們送信這件事就是一個(gè)暗示。但我不得不小心謹(jǐn)慎。
D.事實(shí)是她能夠給我們送信,這是一個(gè)暗示。但我不得不小心謹(jǐn)慎。
A.遭到了……
B.接到了……
C.受到了……
D.為……所
A.常用無(wú)靈主語(yǔ)句
B.譯成帶表語(yǔ)的主動(dòng)句
C.原文中的主語(yǔ)在譯文中仍做主語(yǔ)
D.原文中的主語(yǔ)在譯文中做賓語(yǔ)
A.她是一個(gè)好洗衣人。
B.她洗衣服洗得好。
C.她像是一個(gè)很好的洗衣機(jī)。
D.她洗衣服總是洗的很干凈。
最新試題
中國(guó)第一個(gè)系統(tǒng)介紹西方哲學(xué)的人是()。
漢語(yǔ)語(yǔ)法單位的組合多用(),連接成分并非必要。
原文:That night he sat alone during dinner, careful, he late told us, not to “get in love’s way“. But he glanced often in our direction, and we knew he was not alone…譯文:那天晚上吃飯時(shí),他獨(dú)自坐著,后來(lái)他告訴我們,要小心,不要“陷入愛(ài)河”。但他經(jīng)常朝我們這邊看,我們知道他不是一個(gè)人……
原文:The undergraduate student needs six more credits to graduate.譯文:這名本科生再修讀六個(gè)學(xué)分即可畢業(yè)。
講到譯詩(shī)體會(huì)時(shí),提出譯詩(shī)須像詩(shī)的是()。
下列譯者中,認(rèn)為風(fēng)格不能譯的是()。
英語(yǔ)被動(dòng)句只能譯成漢語(yǔ)的“被”字句。
They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項(xiàng)更為恰當(dāng)()。
原文:絕對(duì)不許違反這個(gè)原則。譯文:No violation of this principle can be tolerated。對(duì)原文中的劃線部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是()。
所謂翻譯,是翻譯(),而不是翻譯()。