單項選擇題1935年,()又對翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!?/strong>

A.傅雷
B.瞿秋白
C.魯迅
D.茅盾


最新試題

()主張直譯,但同時又提倡保留“神韻”。

題型:單項選擇題

下列譯者中,認為風(fēng)格不能譯的是()。

題型:單項選擇題

She bought a red and yellow dress.她買了一件紅的和一件黃的連衣裙。

題型:判斷題

What he bought is invaluable.他買的東西毫無價值。

題型:判斷題

原文:既要勒死他,快拿繩子來先勒死我,再勒死他。我們娘們兒不敢含冤,到底在陰司里得個依靠。譯文:Better strangle me first, if you are going to strangle him. Let the two of us die together. At least I shall have some support then in the world to come, if all support in this world is to be denied me!’

題型:判斷題

講到譯詩體會時,提出譯詩須像詩的是()。

題型:單項選擇題

語篇的語法銜接手段包括:()

題型:多項選擇題

東晉后秦高僧()帶領(lǐng)弟子僧肇等800多僧人共同譯經(jīng),譯出《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》、《金剛般若波羅蜜經(jīng)》等。

題型:單項選擇題

“要根據(jù)原作語言的不同情況,來決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的?!边@是()的觀點。

題型:單項選擇題

原文:全*省每萬人中擁有科學(xué)家、工程師和在校大學(xué)生人數(shù)均居全國第6位。譯文:The numbers of scientists, engineers and university students per 10,000 people in the province are all in the 6th place in China.

題型:判斷題