A.魯迅
B.瞿秋白
C.茅盾
D.郭沫若
你可能感興趣的試題
A.對于你們2008年6月7日的詢問,我真誠地附上最新引文。
B.在回復(fù)您2008年6月7日的詢盤中,隨函我禮貌地附上我最新的報(bào)價(jià)。
C.回復(fù)您方2008年6月7日的詢盤,我方真誠地附上最新報(bào)價(jià)。
D.茲回復(fù)貴方2008年6月7日來函,特隨函奉上我方最新報(bào)價(jià)。
A.我曾多次見到他站在冬日的東風(fēng)中,凍紅了鼻子。
B.我曾在多個(gè)冬天看到他,他站在風(fēng)中,凍得鼻子發(fā)紫。
C.在許多個(gè)冬日里,我都曾見到他,鼻子凍得發(fā)紫,站在飛雪和寒風(fēng)中。
D.我曾在多少個(gè)冬日見過他,鼻青臉腫地站在風(fēng)雪中。
最新試題
They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項(xiàng)更為恰當(dāng)()。
所謂翻譯,是翻譯(),而不是翻譯()。
原文:The undergraduate student needs six more credits to graduate.譯文:這名本科生再修讀六個(gè)學(xué)分即可畢業(yè)。
中國第一個(gè)系統(tǒng)介紹西方哲學(xué)的人是()。
語篇的詞匯銜接手段包括:()
()主張直譯,但同時(shí)又提倡保留“神韻”。
原文:“I have seventy-two grandchildren,and if I were sad each time I parted from one of them,I should have a dismal existence!”“Madre snaturale.”he replied。譯文:“我的孫子孫女有72個(gè),要是每離開一個(gè)都要難過,我的生活可就太痛苦了。”聽了這話,老先生竟說:“這個(gè)做母親的真怪呀!”本句中畫線部分運(yùn)用的主要翻譯方法是()。
從四個(gè)選項(xiàng)中選出最佳譯文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()
狹義上下文可以分為()。
She was born with a silver spoon in her mouth.她出生于富貴人家。