你可能感興趣的試題
A.對(duì)于你們2008年6月7日的詢(xún)問(wèn),我真誠(chéng)地附上最新引文。
B.在回復(fù)您2008年6月7日的詢(xún)盤(pán)中,隨函我禮貌地附上我最新的報(bào)價(jià)。
C.回復(fù)您方2008年6月7日的詢(xún)盤(pán),我方真誠(chéng)地附上最新報(bào)價(jià)。
D.茲回復(fù)貴方2008年6月7日來(lái)函,特隨函奉上我方最新報(bào)價(jià)。
A.我曾多次見(jiàn)到他站在冬日的東風(fēng)中,凍紅了鼻子。
B.我曾在多個(gè)冬天看到他,他站在風(fēng)中,凍得鼻子發(fā)紫。
C.在許多個(gè)冬日里,我都曾見(jiàn)到他,鼻子凍得發(fā)紫,站在飛雪和寒風(fēng)中。
D.我曾在多少個(gè)冬日見(jiàn)過(guò)他,鼻青臉腫地站在風(fēng)雪中。
最新試題
原文:絕對(duì)不許違反這個(gè)原則。譯文:No violation of this principle can be tolerated。對(duì)原文中的劃線部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是()。
The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合適的譯文是()。
They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項(xiàng)更為恰當(dāng)()。
交際翻譯與語(yǔ)義翻譯的差異在于交際翻譯的關(guān)注點(diǎn)是目的語(yǔ)讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難和障礙,使交際順利進(jìn)行。語(yǔ)義翻譯則以原文為基礎(chǔ),堅(jiān)守源語(yǔ)文化,只是解釋原文的涵義,幫助目的語(yǔ)讀者理解文本的意思。
狹義上下文可以分為()。
“要根據(jù)原作語(yǔ)言的不同情況,來(lái)決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個(gè)出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實(shí)于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的?!边@是()的觀點(diǎn)。
所謂翻譯,是翻譯(),而不是翻譯()。
原文:That night he sat alone during dinner, careful, he late told us, not to “get in love’s way“. But he glanced often in our direction, and we knew he was not alone…譯文:那天晚上吃飯時(shí),他獨(dú)自坐著,后來(lái)他告訴我們,要小心,不要“陷入愛(ài)河”。但他經(jīng)常朝我們這邊看,我們知道他不是一個(gè)人……
在“翻譯三論”中提出“雅”應(yīng)作為“得體”來(lái)理解的是()。
原文:The undergraduate student needs six more credits to graduate.譯文:這名本科生再修讀六個(gè)學(xué)分即可畢業(yè)。