最新試題

What he bought is invaluable.他買的東西毫無(wú)價(jià)值。

題型:判斷題

原文:“I have seventy-two grandchildren,and if I were sad each time I parted from one of them,I should have a dismal existence!”“Madre snaturale.”he replied。譯文:“我的孫子孫女有72個(gè),要是每離開一個(gè)都要難過,我的生活可就太痛苦了?!甭犃诉@話,老先生竟說(shuō):“這個(gè)做母親的真怪呀!”本句中畫線部分運(yùn)用的主要翻譯方法是()。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

原文:全*省每萬(wàn)人中擁有科學(xué)家、工程師和在校大學(xué)生人數(shù)均居全國(guó)第6位。譯文:The numbers of scientists, engineers and university students per 10,000 people in the province are all in the 6th place in China.

題型:判斷題

原文:That night he sat alone during dinner, careful, he late told us, not to “get in love’s way“. But he glanced often in our direction, and we knew he was not alone…譯文:那天晚上吃飯時(shí),他獨(dú)自坐著,后來(lái)他告訴我們,要小心,不要“陷入愛河”。但他經(jīng)常朝我們這邊看,我們知道他不是一個(gè)人……

題型:判斷題

They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項(xiàng)更為恰當(dāng)()。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

“要根據(jù)原作語(yǔ)言的不同情況,來(lái)決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個(gè)出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實(shí)于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的?!边@是()的觀點(diǎn)。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

1935年,()又對(duì)翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!?/p>

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

講到譯詩(shī)體會(huì)時(shí),提出譯詩(shī)須像詩(shī)的是()。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

關(guān)于法律文件的翻譯特點(diǎn)不正確的是()。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合適的譯文是()。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題