判斷題We cleaned the room against your coming.我們打掃干凈房間以備大駕光臨。

你可能感興趣的試題

2.單項(xiàng)選擇題The task of filling each number with the right number of words could seem Procrustean.最合適的譯文是()。

A.要把每期刊物塞滿一定字?jǐn)?shù)似乎是一刀切。
B.要把每期刊物塞滿一定字?jǐn)?shù)似乎是普羅克拉斯提斯式的強(qiáng)求一律。
C.要把每期刊物塞滿一定字熟似乎太機(jī)械了。
D.用正確的數(shù)字填補(bǔ)每一個(gè)號(hào)碼的話似乎可以普羅克拉斯。

3.單項(xiàng)選擇題()提出了翻譯活動(dòng)中的“傳神論”的觀點(diǎn)。

A.林紓
B.嚴(yán)復(fù)
C.傅雷
D.魯迅

4.單項(xiàng)選擇題The area’s prodigality of forests has raised its ugly head these years.最合適的譯文是()。

A.這個(gè)地區(qū)對于森林的揮霍這些年拾了丑陋的頭。
B.這個(gè)地區(qū)近幾年濫伐森林的問題十分突出。
C.這些年這個(gè)地區(qū)濫砍濫伐的問題有所抬頭,是丑陋的。
D.該地區(qū)的森林揮霍這些年來抬頭了。

5.單項(xiàng)選擇題How she wished she could send that man to the Furies-for the punishment she thought he deserved.最合適的譯文是()。

A.她多想把那個(gè)男人交給復(fù)仇女神去讓他得到她認(rèn)為應(yīng)得的懲罰。
B.她真想把那個(gè)人交給母夜叉去讓他得到她認(rèn)為應(yīng)得的懲罰。
C.她真想把那個(gè)臭男人交給那母夜叉去整治整治,也好讓她出口惡氣。
D.她多么希望她發(fā)送該男子到復(fù)仇女神那里,懲罰他當(dāng)之無愧。

最新試題

原文:That night he sat alone during dinner, careful, he late told us, not to “get in love’s way“. But he glanced often in our direction, and we knew he was not alone…譯文:那天晚上吃飯時(shí),他獨(dú)自坐著,后來他告訴我們,要小心,不要“陷入愛河”。但他經(jīng)常朝我們這邊看,我們知道他不是一個(gè)人……

題型:判斷題

The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合適的譯文是()。

題型:單項(xiàng)選擇題

在“翻譯三論”中提出“雅”應(yīng)作為“得體”來理解的是()。

題型:單項(xiàng)選擇題

英語中被動(dòng)句譯成漢語主動(dòng)句可以有幾種不同情況,下面哪種說法是最不可能的()。

題型:單項(xiàng)選擇題

()主張直譯,但同時(shí)又提倡保留“神韻”。

題型:單項(xiàng)選擇題

所謂翻譯,是翻譯(),而不是翻譯()。

題型:單項(xiàng)選擇題

She was born with a silver spoon in her mouth.她出生于富貴人家。

題型:判斷題

從四個(gè)選項(xiàng)中選出最佳譯文:原文:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!()

題型:單項(xiàng)選擇題

漢語語法單位的組合多用(),連接成分并非必要。

題型:單項(xiàng)選擇題

“要根據(jù)原作語言的不同情況,來決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個(gè)出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實(shí)于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的?!边@是()的觀點(diǎn)。

題型:單項(xiàng)選擇題