判斷題She spoke to the boy like a mother.她作為母親跟那個男孩說話。

你可能感興趣的試題

1.單項選擇題The task of filling each number with the right number of words could seem Procrustean.最合適的譯文是()。

A.要把每期刊物塞滿一定字數(shù)似乎是一刀切。
B.要把每期刊物塞滿一定字數(shù)似乎是普羅克拉斯提斯式的強求一律。
C.要把每期刊物塞滿一定字熟似乎太機械了。
D.用正確的數(shù)字填補每一個號碼的話似乎可以普羅克拉斯。

2.單項選擇題()提出了翻譯活動中的“傳神論”的觀點。

A.林紓
B.嚴復
C.傅雷
D.魯迅

3.單項選擇題The area’s prodigality of forests has raised its ugly head these years.最合適的譯文是()。

A.這個地區(qū)對于森林的揮霍這些年拾了丑陋的頭。
B.這個地區(qū)近幾年濫伐森林的問題十分突出。
C.這些年這個地區(qū)濫砍濫伐的問題有所抬頭,是丑陋的。
D.該地區(qū)的森林揮霍這些年來抬頭了。

4.單項選擇題How she wished she could send that man to the Furies-for the punishment she thought he deserved.最合適的譯文是()。

A.她多想把那個男人交給復仇女神去讓他得到她認為應得的懲罰。
B.她真想把那個人交給母夜叉去讓他得到她認為應得的懲罰。
C.她真想把那個臭男人交給那母夜叉去整治整治,也好讓她出口惡氣。
D.她多么希望她發(fā)送該男子到復仇女神那里,懲罰他當之無愧。

5.單項選擇題Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade.最合適的譯文是()。

A.十多年來,失業(yè)人數(shù)一直頑固地拒絕壓縮。
B.失業(yè)人數(shù)總是居高不下,已經(jīng)十多個年頭了。
C.失業(yè)人數(shù)總是不收縮,這個問題已經(jīng)持續(xù)十多年了。
D.十多年來的失業(yè)人數(shù)總是居高不下。

最新試題

原文:We really must apologize for the great inconvenience caused to you.譯文:給貴方帶來極大不便,對此我方深表歉意。

題型:判斷題

原文:既要勒死他,快拿繩子來先勒死我,再勒死他。我們娘們兒不敢含冤,到底在陰司里得個依靠。譯文:Better strangle me first, if you are going to strangle him. Let the two of us die together. At least I shall have some support then in the world to come, if all support in this world is to be denied me!’

題型:判斷題

嚴復在()里首次提出了“信、達、雅”的翻譯標準。

題型:單項選擇題

英語中被動句譯成漢語主動句可以有幾種不同情況,下面哪種說法是最不可能的()。

題型:單項選擇題

原文:全*省每萬人中擁有科學家、工程師和在校大學生人數(shù)均居全國第6位。譯文:The numbers of scientists, engineers and university students per 10,000 people in the province are all in the 6th place in China.

題型:判斷題

()強調(diào)翻譯“必須非常忠實于原文”,同時他夫人認為翻譯“應該更富有創(chuàng)造性”。

題型:單項選擇題

費道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。

題型:單項選擇題

漢語語法單位的組合多用(),連接成分并非必要。

題型:單項選擇題

從四個選項中選出最佳譯文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()

題型:單項選擇題

狹義上下文可以分為()。

題型:單項選擇題