A.哦!當(dāng)我們看到那張充滿(mǎn)死亡的恐懼的小臉正在被往下游吸去的時(shí)候,所有自我保留的準(zhǔn)則都被打破了。
B.?。〉钱?dāng)我們一看見(jiàn)那張小臉害怕淹死的恐懼神情被激流越?jīng)_越遠(yuǎn),我們就把名哲保身的金科玉律統(tǒng)統(tǒng)打破了。
C.??!當(dāng)我們看到那張充滿(mǎn)恐懼神情的小臉被激流的旋渦越卷越遠(yuǎn)的時(shí)候,我們還能顧忌什么名哲保身的金科玉律呢!
D.啊!所有規(guī)則的自我保留被打破時(shí),我們看到的小臉,充滿(mǎn)了恐怖的死亡,被吸入下游。
你可能感興趣的試題
A.他伸出雙腿,露出腿上的道道疤痕。
B.他伸出雙腿,把腿上的道道疤痕露出來(lái)。
C.他伸出雙腿,露出疤痕。
D.他伸出雙腿,許多條疤痕被露出來(lái)。
A.直譯
B.意譯
C.分譯
D.合譯
A.語(yǔ)義分析
B.語(yǔ)境分析
C.語(yǔ)用分析
D.語(yǔ)法分析
A.單向的
B.雙向的
C.縱向的
D.橫向的
A.充分表達(dá)
B.充分閱讀
C.推敲
D.刪減
最新試題
()主張直譯,但同時(shí)又提倡保留“神韻”。
費(fèi)道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。
從四個(gè)選項(xiàng)中選出最佳譯文:原文:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!()
The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合適的譯文是()。
英語(yǔ)被動(dòng)句只能譯成漢語(yǔ)的“被”字句。
原文:絕對(duì)不許違反這個(gè)原則。譯文:No violation of this principle can be tolerated。對(duì)原文中的劃線(xiàn)部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是()。
語(yǔ)篇的詞匯銜接手段包括:()
下列譯者中,認(rèn)為風(fēng)格不能譯的是()。
原文:The undergraduate student needs six more credits to graduate.譯文:這名本科生再修讀六個(gè)學(xué)分即可畢業(yè)。
原文:“I have seventy-two grandchildren,and if I were sad each time I parted from one of them,I should have a dismal existence!”“Madre snaturale.”he replied。譯文:“我的孫子孫女有72個(gè),要是每離開(kāi)一個(gè)都要難過(guò),我的生活可就太痛苦了?!甭?tīng)了這話(huà),老先生竟說(shuō):“這個(gè)做母親的真怪呀!”本句中畫(huà)線(xiàn)部分運(yùn)用的主要翻譯方法是()。