A.阿毗曇
B.釋道安
C.鳩摩羅什
D.玄奘
你可能感興趣的試題
A.嚴復(fù)
B.王佐良
C.林紓
D.錢鐘書
A.魯迅
B.瞿秋白
C.茅盾
D.郭沫若
最新試題
原文:We really must apologize for the great inconvenience caused to you.譯文:給貴方帶來極大不便,對此我方深表歉意。
英語中被動句譯成漢語主動句可以有幾種不同情況,下面哪種說法是最不可能的()。
原文:全*省每萬人中擁有科學家、工程師和在校大學生人數(shù)均居全國第6位。譯文:The numbers of scientists, engineers and university students per 10,000 people in the province are all in the 6th place in China.
She bought a red and yellow dress.她買了一件紅的和一件黃的連衣裙。
費道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。
從修辭效果來看,英語多呈動態(tài),漢語多呈靜態(tài),因此,在翻譯實踐中,常常不總是把靜態(tài)轉(zhuǎn)譯成動態(tài)。
交際翻譯與語義翻譯的差異在于交際翻譯的關(guān)注點是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難和障礙,使交際順利進行。語義翻譯則以原文為基礎(chǔ),堅守源語文化,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。
從四個選項中選出最佳譯文:原文:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!()
英語被動句只能譯成漢語的“被”字句。
What he bought is invaluable.他買的東西毫無價值。