A、不符合有關(guān)新聞的政策法規(guī)
B、符合有關(guān)新聞的政策法規(guī)
C、是公關(guān)員協(xié)調(diào)媒介關(guān)系的目標(biāo)之一
D、屬于不付費(fèi)的傳播方式
您可能感興趣的試卷
你可能感興趣的試題
A、1954年,1980年
B、1955年,1991年
C、1965年,1990年
D、1980年,2000年
A、正文
B、引言
C、摘要
D、序言
A、公共利益
B、群體利益
C、企業(yè)利益
D、個(gè)人利益
A、戰(zhàn)略
B、長(zhǎng)期
C、全面
D、系統(tǒng)
A、不斷重復(fù)
B、盡量模糊
C、不宜過分強(qiáng)調(diào)
D、只能針對(duì)部分人群
最新試題
今天的人類居住在一個(gè)空間探索和虛擬現(xiàn)實(shí)的完全現(xiàn)代化的世界里,但他們的活動(dòng)和石器時(shí)代的狩獵者的活動(dòng)基于的智力本質(zhì),例如,在受到威脅時(shí)進(jìn)行對(duì)抗的本能,以及交換信息和分享秘密的動(dòng)力。填入最恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是()。
以制度安排和政策導(dǎo)向方式表現(xiàn)出來的集體行為,不過是諸多個(gè)人意愿與個(gè)人選擇的綜合表現(xiàn)。除非我們每一個(gè)人都關(guān)心環(huán)境,并采取具體的行動(dòng),否則,任何政府都不會(huì)有動(dòng)力(或壓力)推行環(huán)保政策。即使政府制定了完善的環(huán)保法規(guī),但如果每個(gè)公民都不主動(dòng)遵守,那么,再好的環(huán)保法規(guī)也達(dá)不到應(yīng)有的效果。這段文字主要支持的一個(gè)觀點(diǎn)是()。
心理學(xué)家發(fā)現(xiàn),手勢(shì)和話語(yǔ)在交流時(shí)具有同樣的豐富性,手和嘴表達(dá)著說話人的意思。人們聽故事時(shí),如果在聽到聲音的同時(shí)能夠看見講故事人的手勢(shì),他們對(duì)故事理解的準(zhǔn)確度要比聽到聲音時(shí)增加10%。填入最恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是()。
在一個(gè)如此歐洲化的地方,歐盟憲法理所當(dāng)然成為了當(dāng)?shù)氐囊粋€(gè)焦點(diǎn)話題,令人感到的是,這里不是贊成的聲音最響亮的地方,而是反對(duì)者的天下。填入最恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是()。
發(fā)展與壯大文化產(chǎn)業(yè),既要盯著市場(chǎng)做文章,文化生產(chǎn)部門的自我生存能力,最大限度地讓文化產(chǎn)品增值;又不能唯市場(chǎng)是從,一味市場(chǎng)低層次需求,讓那些格調(diào)不高的文化產(chǎn)品大行其道。填入最恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是()。
在新一輪沒有硝煙的經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)場(chǎng)上,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)將主要依靠科技進(jìn)步。而解剖中國(guó)科技創(chuàng)新結(jié)構(gòu),可以看出,在中國(guó)并不缺乏研究型大學(xué)、國(guó)家實(shí)驗(yàn)室,最缺乏的是企業(yè)參與的研究基地以及研究型企業(yè)。企業(yè)資助、共建、獨(dú)資創(chuàng)立的科研機(jī)構(gòu),像美國(guó)的貝爾實(shí)驗(yàn)室,就是這種研究基地。這段文字的主旨是()。
法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家梅耶說:“有什么樣的文化,就有什么樣的語(yǔ)言?!彼?,語(yǔ)言的工具性本身就有文化性。如果只重視聽、說、讀、寫的訓(xùn)練或語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法規(guī)則的傳授,以為這樣就能理解英語(yǔ)和用英語(yǔ)進(jìn)行交際,往往會(huì)因?yàn)椴涣私庹Z(yǔ)言的文化背景,而頻頻出現(xiàn)語(yǔ)詞歧義、語(yǔ)用失誤等令人尷尬的現(xiàn)象。這段文字主要說明()。
去世100年后,挪威最偉大的文學(xué)家是易卜生。他給挪威民族帶來的榮譽(yù),比別的任何挪威人都要多。然而,這個(gè)人生前從不自己是挪威人——他是他自己的祖國(guó)和上帝。填入最恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是()。
據(jù)說泰山是古代名匠魯班的弟子,天資聰穎,心靈手巧,干活總是,但往往耽誤了魯班的事,于是惹惱了魯班,被攆出了“班門”。填入最恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是()。
忠實(shí)與通順,作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該是統(tǒng)一的整體,不能把兩者割裂開來。與原意的文字,不管多么通順,都稱不上是翻譯;同樣,譯文詞不達(dá)意也起不到翻譯的作用。填入最恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是()。